Vadu ievietosana karbas

Tā nosaka, ka mums ir jāpārvērš kāds teksts. Un, ja ir angļu valodas dokuments, kas ir diezgan labi zināms, problēma var rasties ar savu valodu. Mūsu tulkotāji un lietojumprogrammu tulkošana ir apmierināti ar padomiem, kas tuvākajā un mums svarīgākajā veidā bez maksas ļaus pārvērst visu veidu tekstu uz visām valodām. Bet vai tas ir pārliecināts, ka tulkotāja īpašums būs tik labs projekts, jo tas drīzumā investē? & Nbsp; Atbilde ir, protams, ne! Un sievietēm, kuras, neskatoties uz veselo saprātu, parasti par to nezina, es centīšos iesniegt dažus faktus, kas apstiprina manu viedokli.

Pirmām kārtām tulkotājs var būt ļoti neuzticams, jo viņi lieto burtiskus tulkojumus, bet es nedodu idiomas. Tas nozīmēs, piemēram, to, ka sakot "ne manas tases tējas" (nevis mana lieta iztulkos kā "ne manas tases tējas". Turklāt tās var sašaurināt līdz biežāk lietotajām frāzēm, nevis speciālistu frāzēm, ko lieto veikalā vai medicīnā. Un, kamēr tulkojumos, kas nepieciešami tikai mums, citām vajadzībām, tas būs tāds pats, protams, tulkotāja tulkojumā ar svarīga dokumenta panākumiem, mēs varam ne tikai izsmelt, bet arī kļūt nesaprotami pasaulē, kas var izraisīt ļoti piemērotas sekas. & Nbsp Turklāt tulkotājs ar mākslīgu galvu nezina gramatiku. Veiksmīgi tulkot no angļu valodas uz sevi, viņi var arī to risināt, bet, tulkot no poļu valodas (kas sasniedz ļoti bīstamu gramatiku, jūs, iespējams, saņemsiet diezgan zaudētus rezultātus. Un atšķirība starp "bija pilnīgā finansiālā situācijā" un "Es esmu sarežģītā ekonomiskā situācijā" ir diezgan liela.

Tulkotājs arī nesniegs mums zvērinātu tulkojumu. Tas ne vienmēr ir nepieciešams katram tulkojumam. Taču posms ir vajadzīgs, jo īpaši svarīgu oficiālu dokumentu tulkošanā. Nobeigumā es nesaku, ka ir vajadzīgs kvalificēta tulkotāja sagatavots tulkojums. Vissvarīgākais ir saprast, kas mums vajadzīgs. Ja mums nosūtītais ziņojums ir saruna ar mūsu, mēs varam ievadīt tulkotāja tekstu bez problēmām. Tomēr katram svarīgam e-pastam un dokumentam ir daudz, ko sniegt speciālistiem.